

Fuite
.
à A.M.C.
.
Mon âme, allons-y. N’aie pas peur
de tout ce froid et ne regarde pas le lac,
s’il te fait penser à une plaie
livide et brûlante. Oui, les nuages
s’accumulent sur les pins pour les assombrir.
Mais nous nous rendrons là où l’enchevêtrement
des branches est si dense que la pluie
ne parvient pas à humidifier le sol : légère,
tambourinant sur la voûte obscure,
elle accompagnera notre chemin.
Et nous, nous foulerons la couche molle
des aiguilles tombées et les massifs frisotés
de lichens et de myrtilles ; nous trébucherons
sur les racines, membres désespérés
tâtonnant sur la terre ; nous nous collerons
aux troncs, pour y prendre appui ;
et nous fuirons. Avec toute la force
de la chair et du cœur, nous fuirons :
loin de ce monde empoisonné
qui m’attire et me repousse. Et toi, tu seras,
dans la pinède, le soir, l’ombre penchée
qui veille : et moi, rien que pour toi,
sur la route douce et sans but,
une âme accrochée à son amour.
.
Madonna di Campiglio, 11 août 1929
.
———————————————————————
Antonia Pozzi (1912-1938) – Fuite in La Vie rêvée, Journal de poésie 1929-1933
Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf
*
Fuga
.
ad A.M.C.
.
Anima, andiamo. Non ti sgomentare
di tanto freddo, e non guardare il lago,
s’esso ti fa pensare ad una piaga
livida e brulicante. Sì, le nubi
gravano sopra i pini ad incupirli.
Ma noi ci porteremo ove l’intrico
dei rami è tanto folto, che la pioggia
non giunge a inumidire il suolo: lieve,
tamburellando sulla volta scura,
essa accompagnerà il nostro cammino.
E noi calpesteremo il molle strato
d’aghi caduti e le ricciute macchie
di licheni e mirtilli; inciamperemo
nelle radici, disperate membra
brancicanti la terra; strettamente
ci addosseremo ai tronchi, per sostegno;
e fuggiremo. Con la piena forza
della carne e del cuore, fuggiremo:
lungi da questo velenoso mondo
che mi attira e respinge. E tu sarai,
nella pineta, a sera, l’ombra china
che custodisce: ed io per te soltanto,
sopra la dolce strada senza meta,
un’anima aggrappata al proprio amore.
.
Madonna di Campiglio, 11 agosto 1929
.
———————————————————-
Antonia Pozzi (1912-1938) – Fuga estratto da La Vita sognata
Photographie © Odile d’Harnois
—————–
Pour en savoir plus

Antonia Pozzi (1912-1938)
Images may be subject to copyright
❖ Une biographie
- Le site italien consacré à : Antonia Pozzi (1912-1938)
.
.
.
.
❖ Autres poèmes
- Poème en version bilingue : Et toi ne dis pas … ⎢Rome, le mystère (33) – Lectures au Cœur
- Recueil paru en France en version bilingue (2016) – Traduction de l’italien par Thierry Gillybœuf : « La Vie rêvée – Journal de poésie 1929-1933 » ⎢Éditions Arfuyen
- 6 poèmes traduits en anglais par Nicholas Benson : Poems by Antonia Pozzi ⎢brooklynrail.org
Laisser un commentaire