
.
.
Magica
.
En fragments, seulement
et par ellipses
répond
la bibliothèque de la mémoire.
.
À la demande, à l’urgence du prêt
(et le chagrin de l’heure voudrait
d’un coup, ici, tout, le passé
pour accomplir la douleur
et la garantir)
.
légèrement
comme les rêves flottent
par l’air insondable du refoulé
fait surgir une image
.
toute-puissante, illustrée et magique.
.
——————————-
Donata Berra (Milan, 1947) – Extrait de: Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo – Im Waldgut , 1997
Traduction : Philippe Beck ⎢lyrikline
.
.
.
.
.
.
.
Magica
.
.
A frammenti, solo
e per ellissi
risponde
la biblioteca della memoria.
.
Alla richiesta, all’urgenza del prestito
(e lo struggimento dell’ora vorrebbe
subito, qui, tutto, il passato
per colmare il dolore
e garantirlo)
.
lievemente
come galleggiano i sogni
dall’aria insondabile del remoto
innalza un’immagine
.
onnipotente, illustrata e magica.
.
—————————
Donata Berra (Milan, 1947) – Estratto da : Zwischen Erde und Himmel / Tra terra e cielo – Im Waldgut , 1997 ⎢lyrikline
.
.
.
.
Photographie : Jardins de la villa Borghese, détail © Odile d'Harnois
.
.
.
.
—————
Pour en savoir plus
.
.
.
Donata Berra (Milan, 1947)
Photo : gezett.de
.
.
.
❖ Née à Milan en 1947, où elle a étudié la littérature italienne et la musicologie, Donata Berra vit à Berne depuis plusieurs années . Elle y est chargée de cours de langue et littérature italiennes à l’université. Elle a traduit de l’allemand à l’italien des auteurs comme Friedrich Dürrenmatt, Klaus Merz, Stefan Zweig. Pour son œuvre poétique, elle a reçu le Prix Schiller en 1993, le Literaturpreis des Kantons Bern en 1997 et la mention d’honneur du prix Gottfried Keller en 2001.
Source : Culturactif.ch
.
.
❖ Un court article de Gionas Calderari (Traduction Christian Viredaz) : Donata Berra : Santi quattro coronati ⎢LittératureSuisse
.
.
.
0 comments
Laisser un commentaire