
.
.
.
.
.
.
.
Et toi ne dis pas …
.
Et toi ne dis pas
que je perds le sens et le temps
de ma vie –
si je cherche dans le sable
le soleil et les pleurs
des mondes –
si je jette dans les choses mon âme
la plus grande –
et crois à d’immenses magies.
.
———————————-
Antonia Pozzi (1912-1938) – Traduit de l’italien par Silvia Guzzi
.
.
*
.
.
E tu non dire …
.
E tu non dire
ch’io perdo il senso e il tempo
della mia vita –
se cerco nella sabbia
il sole e il pianto
dei mondi –
se getto nelle cose la mia anima
più grande –
e credo ad immense magie.
.
——————————-
Antonia Pozzi (1912-1938), “Poesia che mi guardi”, Luca Sossella Editore, Bologne 2010
.
.
Photographie : Rome © Odile d'Harnois
.
.
——–
Pour en savoir plus
.
❖ Le site italien consacré à : Antonia Pozzi (1912-1938)
.
❖ Le site de Silvia Guzzi : Traductions.it
.
❖ Quelques poèmes d’Antonia Pozzi traduits en anglais : Poems by Antonia Pozzi
4 comments
29 novembre 2016
J’aurais voulu pouvoir répondre en italien : « non, je ne le dirai pas, je ne le dirai jamais »… à celle qui est morte à 26 ans.
C’est beau, ce poème.
Et l’italien sied si bien à la poésie, ou la poésie à l’italien…
2 décembre 2016
Elle aurait sans doute aimé vous entendre, Caroline, quelle que soit la langue …
2 décembre 2016
Merci pour cette amicale visite, Anita.
Excellent week-end également !
Amitiés